查看原文
其他

“工夫”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“工夫”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“工夫”是指想方设法、费尽心思去思考,或者指想出的方法本身的意思。比如以下例句:
“他为了这次的作品,前所未有地苦思积虑。”
(彼は今回の作品には、今までにない工夫をしている。)
“为了工作顺利进行,尽可能地想了各种办法。”
(仕事が順調に進むよう、できるだけ工夫してきた。)
中文的“工夫”则指的是做某件事所需要的时间,或者是空余时间的意思。比如以下例句:
“他两天工夫就学会了游泳。”
“我现在很忙,没那个工夫。”


中国語と日本語で同じ漢字を書きながら、意味が異なるもの。今回は「工夫」です。
日本語の「工夫」は、あれこれと考え、よい方法を得ようとすること、またはその考えついたうまい方法、といった意味です。
「彼は今回の作品には、今までにない工夫をしている。」
「仕事が順調に進むよう、できるだけ工夫してきた。」
といった例文が挙げられるでしょう。
一方、中国語の「工夫(中国語ではgong1fuです。)」は、ある事柄をするのに要する時間、または空き時間、という意味なのです。

「他两天工夫就学会了游泳。」

(彼は2日間という時間で水泳を会得した。)
「我现在很忙,没那个工夫。」
(今忙しくて、そんな暇はないよ。)
といった使い方をするでしょう。

(HP:https://u-how.co.jp)

※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。

近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):

“一定”的日中意味差异

“出世”的日中意味差异

“合同”的日中意味差异

“裁判”的日中意味差异

“末日”的日中意味差异

“差别”的日中意味差异



感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!
(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)

この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。
(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存